Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

непредвиденные неприятности

  • 1 непредвиденные неприятности

    1) General subject: unk unks
    2) American: unk-unks, unks

    Универсальный русско-английский словарь > непредвиденные неприятности

  • 2 unk-unks

    (американизм) (сленг) непредвиденные неприятности;
    аварии, считавшиеся невозможными

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > unk-unks

  • 3 unkunks


    unk-unks
    1> _ам. _сл. непредвиденные неприятности; аварии, считавшиеся
    невозможными

    НБАРС > unkunks

  • 4 unk unks

    Общая лексика: аварии, считавшиеся невозможными ("unknown unknowns"), непредвиденные неприятности

    Универсальный англо-русский словарь > unk unks

  • 5 unk-unks

    [ˌʌŋk'ʌŋks]

    Универсальный англо-русский словарь > unk-unks

  • 6 unks

    Универсальный англо-русский словарь > unks

  • 7 unk unks

    (n) непредвиденные неприятности; считавшиеся невозможными аварии

    Новый англо-русский словарь > unk unks

  • 8 unk-unks

    [͵ʌŋkʹʌŋks] n pl амер. сл.
    непредвиденные неприятности; аварии, считавшиеся невозможными

    НБАРС > unk-unks

  • 9 unk-unks

    n pl амер. сл. непредвиденные неприятности; аварии, считавшиеся невозможными

    English-Russian base dictionary > unk-unks

  • 10 bring up against


    1) доставлять неприятности Things were working well, when we were brought up against unexpected delays. ≈ Все шло хорошо, и вдруг непредвиденные задержки.
    2) учитывать или использовать что-л. против кого-л. Your prison record may be brought up against you. ≈ Против тебя может быть использовано то, что ты сидел.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > bring up against

  • 11 bring up

    фраз. гл.
    1) преим. брит. вскармливать, воспитывать

    My aunt brought up four children. — Моя тётка вырастила четверых детей.

    I was brought up to respect the law. — Меня воспитывали в уважении к законам.

    Mr Chairman, I should like to bring up the question of the reorganization of the committees. — Господин председатель, я хотел бы поднять вопрос о реорганизации комитетов.

    Your suggestion will be brought up at the next meeting. — Ваше предложение будет рассмотрено на следующем заседании.

    There's no need to bring up his past when we are considering him for employment. — Нет нужды выяснять, что у него было в прошлом, если мы собираемся брать его на работу.

    Syn:

    This is the third time that Peter has been brought up before the court for drunken driving. — Уже третий раз Питера вызывают в суд за управление автомобилем в нетрезвом состоянии.

    Syn:
    4) брит.; разг. вырвать, стошнить

    Jane can't come, she's been bringing up all morning. — Джейн не может прийти, её всё утро тошнило.

    Syn:

    to bring up the scoreспорт. увеличивать счёт

    The horse is running away, can't you bring him up? — Лошадь понесла, ты можешь её остановить?

    7) = bring to 2)
    8) ругать (кого-л.)

    The director brought Jim up for being late again. — Директор отругал Джима за очередное опоздание.

    Syn:
    9) ( bring up against) доставлять неприятности

    Things were working well, when we were brought up against unexpected delays. — Всё шло хорошо, и вдруг непредвиденные задержки.

    10) ( bring up against) учитывать или использовать что-л. против кого-л.

    Your prison record may be brought up against you. — Против тебя может быть использовано то, что ты сидел.

    11) ( bring up to) доводить что-л. до чего-л.

    This sum will bring the total up to $200 exactly. — С этой суммой общий итог достигнет 200 долларов.

    to bring up to scratch / standard / mark — доводить (что-л.) до требуемого уровня

    Англо-русский современный словарь > bring up

  • 12 Empörung / Zorn / Возмущение / Гнев

    Современные культурные установки предписывают сдерживать гнев, поэтому в норме он не выражается какими-либо характерными жестами.
    Реакция на чьи-л. враждебные или халатные действия, вопиющую несправедливость и т. п. По отношению к третьим лицам употребляется без ограничений.

    Das ist empörend/unerhört! — Это возмутительно/неслыханно!

    Реакция на неожиданное изменение поведения слушающего или третьего лица. Выражает не только гнев, но и удивление говорящего. По отношению к третьему лицу употребляется без ограничений; если относится к слушающему, то употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    So eine Frechheit umg./Unverfrorenheit umg./Rücksichtslosigkeit/Taktlosigkeit! — Какая дерзость/наглость/бесцеремонность/бестактность!

    1) Реакция на положение дел, невыгодное для говорящего. Употребляется в неофициальном общении. 2) Может быть также реакцией на слова, поступки слушающего, направленные против интересов говорящего. Сближается со значениями реплик в рубрике «Возражение/Отказ». Возможен жест: правая рука вытянута вперёд на уровне груди, указательный палец выпрямлен, остальные согнуты и прижаты к ладони, ладонь повёрнута тыльной стороной к говорящему и производит движения слева направо и справа налево. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Das ist aber zu viel des Guten! umg. — Ну, это уж слишком/чересчур! разг. / Это уже перебор! фам.

    Реакция на нечто очень неприятное, случившееся неожиданно. Содержит иронию, т. к. эти высказывания имеют смысл, противоположный их буквальному значению. Употребляется в неофициальном общении.

    (Das ist ja) eine schöne Bescherung/eine feine Überraschung! umg. iron. — Вот так сюрприз! / Хорошенькая новость! разг. ирон. / Ничего себе! разг.

    Реакция на какое-л. серьёзное недоразумение, очень неприятную ситуацию. Если относится не к самому говорящему, то подразумевает ещё и некоторое сочувствие и сближается со значениями реплик в рубриках «Участие/Сочувствие». Употребляется в неофициальном общении.

    (Das ist) eine schlimme Sache! umg.Дело дрянь! разг. / Плохо дело! разг.

    (Das ist) eine dumme Geschichte! umg. — Глупая/дурацкая история! разг.

    Реакция на непредвиденные и неприятные для говорящего события или сообщения, поворот дел. Содержит мрачноватую иронию, т. к. употребляется в переносном значении. Реплика-ответ, выражающая раздражение, вызванное не слушающим, а предметом разговора или предложением, просьбой. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Das ist ja reizend! umg. iron.Прелестно! ирон.

    Das finde ich lustig! umg. iron.Весёленькая история! разг. ирон. / Забавно! ирон. / Занятно! ирон.

    Очень употребительные устойчивые выражения, реакция на любое развитие событий, неприятное для говорящего, на действия других лиц, неприятные сообщения и т. п. В неофициальном общении употребляются без ограничений.

    Ich werd’ verrückt! umg. / Da kriegt man ja Zustände! umg. — Кажется, я с ума сойду! разг.

    Реакция, выражающая досаду на следующие подряд неприятности. Употребляется в неофициальном общении. При более высоком социальном статусе слушающего звучит невежливо.
    Реакции, выражающие высокую степень возмущения собеседником или предметом разговора. Употребляются без ограничений, если относятся к предмету разговора, и по отношению к лицам с равным или более низким статусом, если относятся непосредственно к слушающему.

    Das geht zu weit! / Da hört sich doch alles auf! umg. — Это уж слишком/чересчур! / Это уже ни в какие ворота не лезет! разг. / Возмутительно!

    Категорическое выражение крайнего недовольства, возмущения по отношению к поведению слушающего или положению дел. Возможен жест: удар кулаком правой руки по ладони левой руки. Реплики употребляются в неофициальном общении.

    Jetzt ist (aber) Schluss! umg. — Ну, хватит! разг. / Всё — баста! разг.

    Mir reicht es! umg. / Mir langt es! umg.С меня довольно! разг.

    Bei mir ist Sense! umg. / Ich hab’ es satt! umg. / Ich habe genug davon! — Я этим сыт по горло! разг.

    Очень высокая степень возмущения слушающим или третьим лицом. Относится только к человеку, а не к положению дел. Реплика выражает также резкое осуждение, которого говорящий не скрывает. Употребляется в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Das ist der Gipfel der Frechheit/der Unverschämtheit! umg. — Ну, это уж вообще...! разг. / Это уже верх дерзости/наглости/беспардонности/бестактности! разг.

    Выражение крайнего возмущения и неодобрения чьих-л. слов или действий. Подразумевается, что говорящий долго сдерживался, но теперь не скрывает своего возмущения и сигнализирует об изменении своего поведения. Употребляется по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом. Первая реплика может относиться к детям и содержать также угрозу. Вторая — более эмоциональна и употребляется только в неофициальном общении.
    Реакция на определённые правила, порядки и т. п., которые причиняют говорящему неудобства или которые он находит нелогичными, бюрократическими и т. п. Употребляется в неофициальном общении. Говорящий может произнести её как бы себе под нос, не требуя ответа.
    Риторические вопросы, произносимые с восклицательной интонацией. Могут относиться как к словам или действиям слушающего, так и к положению вещей или действиям третьего лица. Употребляются в неофициальном общении. Если относятся непосредственно к слушающему, то допустимы только по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Wo gibt’s denn so was! umg.Да что же это такое!

    Hat man so was schon gehört! umg. — (Да) где это видано/слыхано! разг.

    Выражение крайнего возмущения, реакция на слова, действия собеседника, третьего лица или неблагоприятное для говорящего положение дел. Реплика очень эмоциональна, поэтому употребляется только в неофициальном общении, большей частью, когда социальный статус слушающего равен или ниже статуса говорящего.

    Das bringt mich auf die Palme! salopp — Это меня просто бесит/доводит до белого каления! разг.

    Грубые реплики, выражающие не только гнев говорящего, но и нарушающие правила «хорошего тона», указывают на нежелание вести диалог в рамках общепринятых норм. Это реакция на очень неблагоприятное положение дел, ответ на необоснованные или грубые претензии или притязания собеседника. Употребляются только в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Verdammt (noch mal)! derb / Zum Teufel! derb / Zum Kuckuck! derb — Проклятье! груб. / К чёрту! груб. / Чёрт возьми/побери! груб.

    Говорящий не только возмущён, но и выражает недоумение поворотом событий или словами/действиями собеседника. Первая реплика употребляется в неофициальном общении. Вторая реплика является фамильярной, употребляется также в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Warum in aller Welt...! umg. — С какой это стати...! / Да почему же...! / Интересно, почему это...!

    Warum zum Teufel/zum Kuckuck...! saloppКакого чёрта! груб. / Какого рожна! груб.

    —Die Waschmaschine funktioniert nicht. —Das ist eine schöne Bescherung! Gerade jetzt habe ich sie so nötig. — —Стиральная машина сломалась. —Это же надо! Именно тогда, когда она мне понадобилась!

    —Ich habe es satt, mir deine Klagen anzuhören! Kannst du nicht mal über ein anderes Thema reden? —Entschuldige, ich werde dich damit nicht mehr behelligen. — —Я уже сыт по горло твоим нытьём! Ты что, не можешь сменить тему? —Извини, я больше не буду тебе досаждать.

    —Warum in aller Welt kannst du nicht mal Vernunft annehmen? Was soll dieser Blödsinn? — Na ja, ich dachte... — —И когда же, наконец, ты хоть чему-нибудь научишься! Это что ещё опять за глупости? — Ну, я думал...

    —Der Antrag wurde zurückgewiesen. —Das ist sehr ärgerlich! Ich finde dieses Vorgehen empörend! — — Заявку отклонили. —Это очень досадно. Я считаю, что с их стороны это просто возмутительно!

    —Hat der Mensch Töne! Claudia will Frank heiraten! —Nun halt aber mal die Luft an! Geht dich das etwas an? — —Можешь себе представить! Клаудиа собирается замуж за Франка! —Хватит болтать! Тебе-то какое дело!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Empörung / Zorn / Возмущение / Гнев

См. также в других словарях:

  • Жилец —     Если женщина увидела во сне, что у нее в доме появились жильцы, то она будет хранить неприятные секреты.     Жилец съезжает с квартиры, не заплатив, – возможно, будут непредвиденные неприятности с мужчинами.     Жилец расплатился за жилье –… …   Большой универсальный сонник

  • Жилец —     Для женщины видеть во сне, что у нее в доме есть жильцы – знак того, что она будет связана неприятными секретами. Если один из жильцов съедет с квартиры, не заплатив – ее ждут непредвиденные неприятности с мужчинами. Если хоть один из них… …   Сонник Миллера

  • Список эпизодов телесериала «Зачарованные» — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

  • Список эпизодов сериала «Да, господин министр» и «Да, господин премьер-министр» — Список эпизодов сериалов «Да, господин министр» и «Да, господин премьер министр». Всего было сделано тридцать восемь эпизодов в период с 1980 по 1988. Внесенные в список даты  когда каждый конкретный эпизод был передан по каналу BBC.… …   Википедия

  • Список эпизодов сериала «Да — Список эпизодов сериала «Да, господин министр» и «Да, господин премьер министр» Список эпизодов сериалов «Да, господин министр» и «Да, господин премьер министр». Всего было сделано тридцать восемь эпизодов в период с 1980 по 1988. Внесенные в… …   Википедия

  • ДОМ —     Видеть во сне собственный дом – наяву устроите свое благополучие, если он большой и обставлен с непозволительной для вас роскошью – в реальной жизни такой сон грозит бедой.     Видеть во сне дедовский дом – к смерти кого то из родственников.… …   Сонник Мельникова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»